El Seminario de Onomástica de la Real Academia Galega decidió modificar la denominación oficial del ayuntamiento lucense da Pastoriza, vigente hasta la actualidad, que pasará a llamarse oficialmente Pastoriza, en consonancia con la documentación histórica del topónimo y con el uso vivo en la lengua de la población local. Lo hizo a raíz de varias reclamaciones populares que llegaron al Seminario, entre ellas, la del propio alcalde de este municipio.
Pastoriza es un topónimo relativamente frecuente en el país: además del lugar, parroquia y ayuntamiento lucense, existen otras quince entidades de población así denominadas o que incluyen este término, así como una parroquia en el ayuntamiento coruñés de Arteixo. Existe consenso en la investigación toponímica en vincular este topónimo con el étimo PASTORICIAM, ‘pasteiro’, adjetivo derivado del término latino PASTUM, participio del verbo PACERE ‘pacer’. Cabe destacar, además, que todas las entidades de población con este nombre figuran en el Nomenclátor de Galicia sin artículo, Pastoriza.
El ayuntamiento de Pastoriza nació tras la reforma de la división judicial y municipal de la provincia de Lugo, publicada en el BOP del 18 de octubre de 1840. La denominación oficial con la que surgió, sin artículo, se mantuvo hasta finales del siglo XX, momento en que cambió a la forma vigente hasta la actualidad, A Pastoriza. Sin embargo, los miembros del Seminario de Onomástica de la RAG sostienen que este cambio no estuvo respaldado por un uso real en la lengua ni tampoco por la documentación histórica del topónimo.
Así, en la documentación medieval sobre el lugar y la parroquia de San Salvador de Pastoriza coincide en presentarse el topónimo sin artículo inicial, como se puede comprobar en el Tesouro Informatizado da Lingua Galega o en el Gallaeciae Monumenta Historica:
- “De Britonia et de Pastoriza” en un documento del tumbo de Lourenzá fechado entre 1150 y 1266
- “yglesia de Pastoriça” en un documento de la Colección diplomática medieval del Archivo de la Catedral de Mondoñedo, fechado en el año 1488
Esta misma solución sin artículo es la que podemos encontrar en documentos de los siglos posteriores, como en las comprobaciones del Catastro de Ensenada o en el diccionario de José Villarroel de 1810.

36 Interrogatorio del Catastro de Ensenada de la parroquia de San Salvador de Pastoriza. Fuente: PARES

37 Diccionario nomenclator de las ciudades, villas, aldeas, caserías [sic], cotos, ventas, castillos, prioratos de todo el Reyno de Galicia de José Villarroel
Como se pudo comprobar a través de diferentes llamadas telefónicas y conversaciones con la vecindad de este municipio, el uso vigente en la población local y del entorno continúa siendo sin artículo. Este uso oral se ve refrendado por las múltiples apariciones del topónimo en la prensa escrita de los siglos XIX y XX, así como en textos literarios y ensayísticos gallegos anteriores a la modificación del nombre oficial del municipio, donde el uso es prácticamente siempre sin artículo, como puede verificarse en las búsquedas en el Tesouro Informatizado da Lingua Galega.
Por estos motivos, el Seminario de Onomástica de la Real Academia Gallega dictaminó por unanimidad la forma Pastoriza para el nombre de la capital municipal, de la parroquia y del ayuntamiento.
FUENTES Y BIBLIOGRAFÍA
Álvarez Blanco, Rosario (coord.): Gallaeciae Monumenta Historica. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. <https://gmh.consellodacultura.gal>
Boletín Oficial de la Provincia de Lugo núm 84 do 18 de outubro de 1840 <http://biblioteca.galiciana.gal/es/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1351014&presentacion=pagina&posicion=3®istrardownload=0>
Santamarina, Antón (dir.) / Ernesto González Seoane / María Álvarez de la Granja: Tesouro Informatizado da Lingua Galega (Versión 4.1). Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. <http://ilg.usc.gal/TILG/>
Varela Barreiro, Xavier (dir.) (2004-). Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. <http://ilg.usc.es/tmilg>
Villarroel Pérez de Baños, José (1810). Diccionario nomenclator de las ciudades, villas, aldeas, caserías [sic], cotos, ventas, castillos, prioratos de todo el Reyno de Galicia. Santiago de Compostela: Juan Francisco Montero.
Muchas veces reparamos en esta sección en aquellas joyas toponímicas que, por ser únicas, destacan entre los más de 42.000 topónimos que...
El Seminario de Onomástica de la Real Academia dictaminó cambiar la denominación oficial de la parroquia de Moscoso (San...