El Seminario de Onomástica de la Real Academia dictaminó cambiar la denominación del ayuntamiento de A Cañiza, vigente hasta la actualidad, que pasará a denominarse A Caniza en la nueva versión del Nomenclátor de Galicia. Lo hizo tras iniciar de oficio un proceso de revisión del topónimo para restaurar la forma propiamente gallega, A Caniza, que coincide con la palabra del léxico común recogida en el Diccionario de la Real Academia Galega con diferentes acepciones, todas ellas haciendo referencia a estructuras u objetos realizados mediante varas o cañas tejidas.
Se trata, por tanto, de un derivado de cana (< latín CANNA) a partir del étimo CANNICEA. Según señala el académico e investigador Gonzalo Navaza en la obra Fitotoponimia galega, canizo y caniza aluden en la toponimia al uso de cañas o varas “para pechar leiras ou defender do vento as hortas ou plantacións, aínda que non podemos descartar a posibilidade dun uso como sinónimo de cabaceiro ou hórreo”.
Las formas canizo y caniza están plenamente vigentes en la microtoponimia gallega: según datos del portal Galicia Nomeada, existen 501 lugares en el territorio gallego cuya denominación incluye el topónimo canizo y 144 caniza.

1 Distribución de los topónimos Canizo y Caniza en la microtoponimia gallega, según datos del portal Galicia Nomeada
El topónimo está atestiguado desde antiguo: en la Edad Media la localidad de A Caniza formaba parte del coto de As Achas, perteneciente al monasterio de A Franqueira. En la documentación de este monasterio hay registros del topónimo A Caniza (“outra nosa leyra e seve da Caniza”, año 1297) que quizás no se refieran a esta localidad, pero que en cualquier caso testimonian la existencia del nombre en la toponimia de la zona.
No ofrecen dudas, en cambio, diferentes testimonios del siglo XVI: en los apeos de bienes de las parroquias de Casteláns (Covelo) y As Achas (A Caniza), pertenecientes al monasterio de A Franqueira, se registra un “En el lugar de la Caniça” (1583):

2 “En el lugar de la Caniça”. ES.28079.AHN/10//CLERO-SECULAR_REGULAR,L.10042, PARES
En otro documento de 1589 se cita a “villa de la Caniça, que es en el valle de las Achas y reino de Galicia”:

3 “En la villa de la Caniça”. ES.41091.AGI//CONTRATACION,234,N.2,R.8, PARES
En una relación de bienes de Álvaro de Buiza del año 1595 leemos “villa de la Caniça que es en el Valle de las Hachas del rreyno de Galicia”:

4 PARES: ES.41091.AGI//CONTRATACION,234,N.2,R.8
En las referencias en textos escritos en castellano, el topónimo aparece frecuentemente castellanizado como La Cañiza, y con esta forma suele registrarse en la documentación posterior a la creación de la parroquia. No obstante, en fuentes como el Catastro de Ensenada (1753) y en su expediente de comprobaciones (1764), junto a la forma deturpada también se registra en ocasiones la forma legítima.

5 “Lugar de la Caniza” en el Catastro de Ensenada

6 “al sitio do rregueiro da Caniza” en las Comprobaciones del Catastro de Ensenada (pág. 216)
También anotó la forma propia sin castellanizar el padre Martín Sarmiento en su viaje a Galicia del año 1755: “Y la altissima cordillera de Franqueira, Caniza, y Paradante o Pedra de Anta que es el remate azia Mourentán”:

7 Viaje a Galicia de Fray Martín Sarmiento (1754-1755), pág. 101
Desde el nacimiento del ayuntamiento, en las primeras décadas del siglo XIX, se empleó en su denominación oficial la forma deturpada, La Cañiza o simplemente Cañiza. Esta forma figura, por ejemplo, en el reparto general publicado en 1821 donde aparecen relacionados los ayuntamientos y partidos judiciales que formaban parte de Galicia:

8 Partido de Cañiza en el reparto general de 1821 donde aparecen incluidos los diferentes ayuntamientos que entonces formaban Galicia. Tomado de Fariña Jamardo (1990)
El nombre oficializado ya en el siglo XIX contribuyó a fijar el topónimo castellanizado entre la población. Sin embargo, el Seminario de Onomástica de la Real Academia Galega pudo comprobar que la memoria del originario A Caniza sobrevivió hasta la actualidad entre los hablantes de la zona, especialmente entre los de mayor edad, aunque cada vez con un uso más minoritario.
Teniendo en cuenta que la ley establece que la forma oficial de los topónimos de Galicia es únicamente la gallega y que la forma Cañiza es ajena a la lengua gallega, el Seminario de Onomástica de la Real Academia Gallega propuso oficializar el topónimo A Caniza para el nombre de la villa, de la parroquia y del ayuntamiento.
FUENTES Y BIBLIOGRAFÍA
Expediente de comprobación de bienes, rentas y cargas de la feligresía de Santa Cristina de Valeije (Albeos, Tuy), efectuado por decreto de diciembre de 1760 para el establecimiento de la Única Contribución. <https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/show/6088787?nm> [Consultado 19/09/2025]
Fariña Jamardo, Xosé (1990). Os concellos galegos. Parte xeral. A Coruña: Fundación Barrié.
Navaza, Gonzalo (2006). Fitotoponimia galega. A Coruña: Fundación Barrié. Biblioteca Filolóxica Galega do Instituto da Lingua Galega.
Portal de Archivos Españoles [PARES]. <https://pares.cultura.gob.es/inicio.html> [Consultado: 19/09/2025]
Sarmiento, Martín (1950). Viaje a Galicia de Fray Martin Sarmiento (1754- 1755). Ms. de la Abadía de Silos tanscrito por Fr. Mateo del Álamo y Fr. Justo Pérez de Urbel; edición y notas de F.J. Sánchez Cantón y J.M. Pita Andrade. Santiago de Compostela: Instituto P. Sarmiento de Estudios Gallegos.
El Seminario de Onomástica de la Real Academia Gallega dictaminó cambiar la denominación oficial del ayuntamiento de Castro Caldelas...
El Seminario de Onomástica de la Real Academia Galega decidió modificar la denominación oficial del ayuntamiento lucense da...