Informe sobre el cambio del nombre del Concello do Riós

El Seminario de Onomástica de la Real Academia Galega decidió modificar la denominación oficial del municipio ourensano de Riós, vigente en la actualidad, que pasará a ser oficialmente O Riós, con artículo, en consonancia con la documentación histórica del topónimo y con el uso aún vivo en el habla de la población local.

O Riós es un topónimo de origen controvertido. En la documentación medieval se atestigua como “Orriolos” (a. 1029), “villa Urriola” (1031) o “Orrios” (1204), como podemos comprobar en el Corpus Documentale Latinum Gallaeciae. Existen tres hipótesis etimológicas para explicar este nombre de lugar: bien del latín HORREOLOS, diminutivo de HORREUM ‘tulla, granero, despensa’, pero existe el inconveniente de que en esta zona de Ourense no existen este tipo de construcciones; bien a partir del latín RIVIOLUS, ‘regueros pequeños’, según la propuesta de Moralejo Laso, pero esto tendría que dar el topónimo Os Riós; bien a partir de una raíz prerromana *Orr- con el significado de ‘alturas, cimas’ o ‘valle entre montañas’, como defiende entre otros Vicente Feijoo Ares, común a otros topónimos de Ourense, Zamora y norte de Portugal: Orra, Urrós, Orreta..

Si bien es cierto que la forma aglutinada y etimológica del topónimo Orriós se mantuvo en la escritura hasta el siglo XIX, como podemos ver en el Parroquial de Tosar, desde antiguo se produjo una segmentación del topónimo a partir de la interpretación de la o- inicial como artículo masculino. Formas como O Riós y su castellanización en El Riós aparecen ya en documentos del siglo XVI: por ejemplo, en el Libro segundo de testamentos del año 1543 que se conserva en el Archivo Histórico de la Universidad de Santiago de Compostela se registra un poder en que se menciona la iglesia de “Santa María de O rrios”, separado en líneas diferentes.

Parroquial de Tosar

Orrios en el Parroquial de Tosar

1543

"Santa Maria de o rrios" en el Libro segundo de testamentos del año 1543 que se conserva en el Archivo Histórico de la Universidad de Santiago de Compostela. Fuente: Galiciana

En el Catastro de Ensenada de 1752 y en sus comprobaciones una década después se confirma la consolidación de la forma castellanizada con la falsa segmentación del artículo, pues así aparece en múltiples ocasiones: “Sta Maria de el Rios”, en las respuestas generales al interrogatorio; o “la villa del Rios”, en las comprobaciones.

Interrogatorio do Catastro de Ensenada

Interrogatorio de la parroquia de “S.ta Maria de el Rios”. Fuente: PARES

Catastro de Ensenada

“En la Villa del Rios” en las comprobaciones del Catastro de Ensenada

Esta forma segmentada también figura en obras de relevancia como el Diccionario geográfico-estadístico de España y Portugal de Sebastián Miñano, donde la parroquia de “Riós [Santa María del]” cuenta con entrada propia:

Miñano

Diccionario geográfico-estadístico de España y Portugal de Sebastián Miñano

Cuando se crea el municipio  al amparo del Real decreto de 23 de julio de 1835, aparece denominado simplemente como Riós (BOP núm. 57 del 19 de julio 1836), forma con la que quedaría fijado el topónimo oficialmente hasta la actualidad. 

Esta instauración de la denominación oficial del municipio no impidió que en la documentación oficial y también en textos periodísticos o literarios siguiera apareciendo la forma con artículo, como puede verse en una búsqueda en archivos digitales como Galiciana o en el Tesouro Informatizado da Lingua Galega (TILG), por citar dos casos. Además, se conservó viva en el habla del entorno: las formas “Estou no Riós”, “Vivo no Riós” o “Son do Riós” son espontáneas y habituales. Incluso existe una canción tradicional recogida por diferentes cancioneros que confirma este uso: “Viva Chaira, viva Chaira, / ai, viva Chaira do Riós / viva Chaira, viva Chaira, / ai, que da Chaira sómor nós”. El propio Concello do Riós viene empleando en los últimos años el topónimo O Riós en los bandos municipales o en las noticias de la página web municipal.

Por todo lo anterior, el Seminario de Onomástica de la Real Academia Gallega decidió restaurar el artículo con este topónimo, O Riós, bien documentado y usado por la vecindad, a semejanza de otros nombres de municipio donde tampoco es etimológico como en el caso de O Grove (< OCOBRE), O Incio (< ONITIO) o A Baña (< ABANIA).  

FUENTES Y BIBLIOGRAFÍA

Boullón Agrelo, A. I. (2011). O artigo na toponimia galega: aspectos da estandarización. Revista galega de filoloxía, 12. Páx. 11-35

Corpus Documentale Latinum Gallaeciae. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. <https://corpus.cirp.gal/codolga/>

Expediente de comprobación de bienes, rentas y cargas del lugar y coto de Trepaa en la feligresía de Santa María de Ríos (Ríos, Orense), efe ... Archivo General de Simancas  <https://pares.mcu.es:443/ParesBusquedas20/catalogo/description/6091680>

Feijoo Ares, V. (2020). O Seminario de Onomástica responde: O Riós <https://youtu.be/tuJNU1TIxCk?si=Q48mZetHrv_qErP->

Libro segundo de 1543 (1542 / 1544). Arquivo Histórico da Universidade de Santiago de Compostela < https://arquivo.galiciana.gal/arpadweb/gl/consulta/registro.do?id=2333898>

MIñano y Pascual, S. (1827). Diccionario geográfico-estadístico de España y Portugal. VII. Madrid: Imprenta de Pierart-Peralta.

Real decreto do 23 de xullo de 1835 para el arreglo provisional de los Ayuntamientos de la Península e Islas adyacentes. Gaceta de Madrid. Suplemento do 24 de xullo de 1835 <https://www.boe.es/diario_gazeta/comun/pdf.php?p=1835/07/24/pdfs/GMD-C-1835-206.pdf>

También te puede interesar...

El Seminario de Onomástica de la Real Academia Gallega dictaminó cambiar la denominación oficial del ayuntamiento de Castro Caldelas...

El Seminario de Onomástica de la Real Academia Galega decidió modificar la denominación oficial del ayuntamiento lucense da...